日文名字转化为中文,日文名字如何翻译成中文

怪性酷Girl2024-01-01 23:25:2926

大家好,今天来为大家解答日文名字转化为中文这个问题的一些问题点,包括日文名字如何翻译成中文也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~

本文目录:

日本人的名字怎么翻译成英文?

不是拼音,而是按日语的发音(即假名)的罗马字母来表示的。例如:青岛健雄(あおじまたけお),假名是あおじまたけお,所以罗马字母是aojima takeo,英文就是Aojima Takeo。

把日本人的名字 里面的汉字全部替换为平假名,本平假名就不用换了,然后根据平假名用罗马音写出来。北川悦史子 其实已经翻成中文了。原本怎么写我不是很明白。

这个则是姓氏用“原音”,名字用“音读”的。呵呵~只是怕lz不喜欢り的读音,始终太短不好发音嘛。那就混着来吧。现在的日本人很习惯把中国姓氏的“梁”读成“リャン”,而不是“りょう”。

日本人的姓名有很多读法,如果是知名人士的话请注明一下,以便查找。姓 佐藤 sa tou 名 健正 ta te ma ma 【 或者说ta ke ma sa,ya su ma sa】英文的姓和名顺序是颠倒的。

日本人的名字怎么翻译成韩语?是吧他们的日本汉字全部用假名标出来,然后...

1、日本人名字的顺序与中国相同:即姓前名后,但姓名字数常常比汉族姓名字数多。日本人姓名常用汉字书写,但读音完全不同。一般情况下,日本人名字里的汉字,训读多,但也有音读。

2、所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。

3、说得简单些吧!是根据语音以及他们国家的拼写规律来辨认的,首先日本和韩国的姓名英文拼写是根据其各自国家的语音来组合成的。

4、日语应该大部分都是直译吧。因为大部分的日本人的名字都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择音译或者意译。

5、日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。

6、日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。

日文名字转化为中文,日文名字如何翻译成中文

日文中人的姓名是根据读音翻译的吗,如果日语中有汉字的话是直接照搬吗...

所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。

也就是按原来的发音直接读。比如:王 小明(わん しょうめい)可也有用训读的来称呼中国人。

不完全是 汉语语法中的动词,如果是汉字的话在日语里发音跟汉语不相似。比如:休み(やすみ)、行く(いく)、来る(くる)、游ぶ(あそぶ)など。

发音有几种取法哦~りょう れい(ryo rei)梁 丽 这是直接将您名字音读的。中国人还比较习惯这样。标音用没有特别要求的话用平假名,片假名都可以。リャン リ (ryan ri)梁 丽 这个是模仿普通话发音。

直接将日文假名的罗马字写即可,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。翻译时要注意以下事项。必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。

宋元以后传入的读音称为“唐音”。吴音、汉音、唐音,都是“音读”(模仿汉语的读音)。日本人用日语解释汉字意义,由此发展出用日语的字义称读汉字,叫作“训读”。

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

热门文章
热评文章
随机文章