日文名字转化成中文(日文名字转化成中文怎么弄)
大家好,日文名字转化成中文相信很多的网友都不是很明白,包括日文名字转化成中文怎么弄也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于日文名字转化成中文和日文名字转化成中文怎么弄的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!
本文目录:
日本人的名字是如何译成中文的?
1、如果不懂日语,确实没法翻译。日文的汉字名在日语中有固定的读音,根据日文读音拼写的英文写法自然也反映出日文的读音,所以只要根据这个读音就能判断出姓名。
2、因为日语中也有汉字。日语的假名对应汉字。假名相当于中文的拼音,英文的26个字母。比如“さとう”对应的就是“佐藤”。“さ”对应“佐”;“とう”对应“藤”。而且日本人的姓都是直接写成汉字的,可以直接翻译。
3、怎么把日文名翻译成中文 一般上讲,日本人的姓基本上对应常用汉字比较好翻译,但名字上有时就不易找出对应准确的汉字(还有些日本人对自己的名字特意只使用假名)。
如何把用英文写的日文名字翻译成中文(或者还原成日文)?有什么规则可循...
日语的名字写出来的时候就是汉语,只不过读音不一样,读音是按照罗马拼音(日语用的是罗马拼音)。在日本正式场合的名字都是汉字,我想起名的时候也是按汉字起的。
平假名无法翻译。罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马字,就是名+姓的形式。
中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、 “政雄”这两个名字在英译中都写作Masao。
这个则是姓氏用“原音”,名字用“音读”的。呵呵~只是怕lz不喜欢り的读音,始终太短不好发音嘛。那就混着来吧。现在的日本人很习惯把中国姓氏的“梁”读成“リャン”,而不是“りょう”。
日本人的名字翻译成中文是怎么翻译的?
怎么把日文名翻译成中文 一般上讲,日本人的姓基本上对应常用汉字比较好翻译,但名字上有时就不易找出对应准确的汉字(还有些日本人对自己的名字特意只使用假名)。
您好! 您给出的是日本人名字的英语读法,所以是一“名+姓”的格式,那我们翻译成日语(中文也是一样的),就要尊重各国的习惯。
一般日本人的名字都是有汉字形式的,如果没有的话,就是音译。
日本人的名字是怎么翻译成中文的 日本人的姓氏不但数量多,在其读音、汉字的写法上也相当的复杂。读音相同的姓氏,汉字有几种甚至是十几种写法,而相同的汉字也会出现好几种读音。
安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实这些名字都是源自外文发音。所以遇到这种在日文中也没有原本汉字意思的完全外来名,中文名的翻译就只好采取音译了,マリア就可以直接翻译为“玛利亚”。
日本人名是怎么翻译为中文的?
1、日本人姓名常用汉字书写日文名字转化成中文,但读音完全不同。一般情况下,日本人名字里日文名字转化成中文的汉字,训读多,但也有音读。用英文写出来的日本人的名字,都是按照日语原来的读法以罗马字拼写的。
2、一般来说都是按照日本或者韩国原有的汉字直接翻译。木村拓哉就是木村拓哉,如果有的日本人名没有汉字,只有假名的时候,就根据假名转换成日语中相应的汉字。
3、汉字名字直接用相对应的汉字(简体)来直译,读音则按中文发音。假如名字中有假名,则按具体情况而定,比如发音或意义来翻译。
4、简单的说~日本人的名字用汉字表示,即使有些不用汉字,也可以书写成汉字,所以日本名字变成中文只需要照搬过来即可~リョーマ可以写成→龙马、亮真、崚马、稜真等~这看本人用的哪个汉字即可。
5、如果不懂日语,确实没法翻译。日文的汉字名在日语中有固定的读音,根据日文读音拼写的英文写法自然也反映出日文的读音,所以只要根据这个读音就能判断出姓名。
关于日文名字转化成中文,日文名字转化成中文怎么弄的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。