中文名字转日文名,中文名转成日文名
很多朋友对于中文名字转日文名和中文名转成日文名不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录:
我想问下我的中文名字转换成日文名字是怎么样的
把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
假名:ていむ き 罗马音:te i mu ki 应该没错,我是学日语的。
你好!中 文:邱 晨 日 文:邱晨 平假名:きゅうしん 罗马字:kyu u sin 中文的发音:Q【英文字母的发音】新--- 希望能够帮到你。
朱曼丽(しゅまんれい)写法参见中国繁体字写法。因为百度会自动将我打好的日语汉字识别为简体字。读法谐音:秀曼咧(正确读法请先掌握日语五十音图)毕竟谐音不是很准 这个名字很好听。
思在日语里的音读为し,实在不吉利,改成す,发音来自于思,日语里有主人的意思,比如法主读(ほっす)。丹读たん很常见,有真心,诚信的意思,比如丹诚(たんせい)。
中国名字转日语名字
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
假名:か ぎょう じゅん (カ ギョウ ジュン)音译:卡 个要 君 亲,满意请采纳 问:有关中文姓名翻译成日文 中国人名字的日语发音一般会采用音读的方式。
其实就是找自己名字里的字在日语里的念法,日本汉字的读音往往是两三个甚至更多,不是说只要是音读就能用到名字了,但是这是最一般的做法:找你的名字里的字在日语里的音读,直接念就行。
中文的人名翻译成日文有什么规律?
1、没什么规则,完全是自己定。不过一般有两种:一种是按照自己的汉字在日语中的读音,标自己的名字。这种做法比较推荐日语读音和中文读音相差不大的人。
2、一般是按照音读来翻译。如你的名字就是 杨 正科(よう せい か)(you sei ka)。也有人用中国的读音直接用假名拼出来的。特别媒体用得比较多。
3、也就是按原来的发音直接读。比如:王 小明(わん しょうめい)可也有用训读的来称呼中国人。
4、姓的话因为中日对照的姓氏比较少,没什么问题,但是如果有对照的,比如说关姓,林姓的日语发音,按照音读的话应该是かん和りん,但是因为日本也有关姓和林姓,所以按照训读读作せき和はやし也不是不可以。
好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!