各国名字翻译(各国名字的英语翻译)
大家好,如果您还对各国名字翻译不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享各国名字翻译的知识,包括各国名字的英语翻译的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!
本文目录:
有谁知道韩国人的名字怎么翻译?
申(Shin)、宋(Song)、车(Cha)、文(Mun)、裴(Bae)、南(Nam)、卢(Roh)、许(Heo)大概就这些吧。韩国人的名字大部分是他们汉字名的音译。 反过来也可以说汉字名是韩语名的音译。因为是音译所以会出现韩语名完全相同,但汉字名有所不同的情况。这是05年到13年韩国被使用最多的男女名。
在韩国人使用英文名字时,通常采取音译的方式,比如金被译为Kim,李为Lee,朴为Park。例如,前总统卢武铉的英文名是Roh Moo Hyun,这是直接根据韩文发音转换的。
韩国人的名字基本上都是按照其对应的中国汉字来翻译的,音译的,和中文发音很像,也是学的中国的。比如韩国总统 李明博,还有 金喜善 都是一个字对应一个字的。
各国家的名字英文翻译
法国FRA(法语:République franaise,英语:French Republic)法兰西共和国,简称“法国”(France),是一个本土位于西欧的半总统共和制国家,海外领土包括南美洲和南太平洋的一些地区。
德国是一个欧洲国家。Italy 读音:英 [tli] 美 [tli]n. 意大利 Italy is a peninsula.意大利是一个半岛。
常见国家英文名有:中国China、英国England、美国America、加拿大Canada、俄罗斯Russia、埃及Egypt、希腊Greece、法国France、德国Germany、日本Japan等。Floriana(弗罗林,弗洛里安娜)该名整体看起来很特殊,也很唯美,作为女性子的名字显得是调皮、美艳的!floriana来源于法语,这个名字在国外流行度尚可。
女性使用最多的名字是“” ,对应的汉字名可以是“书言”,“序妍”,“雪妍”??总体来讲就是韩国人的名字绝大多数其实是个音译的问题,就好像我们叫Freud 弗洛伊德。只不过韩国是中华文化圈里的国家所以说他们的名字可以用更贴合中文感觉的汉字翻译出来。
外国的国家名字都是怎么翻译的啊?
美国:全称为美利坚合纵国,英文全称为United States of America ,是音译和意义相结合。America为美洲(名称来自哥伦布远航的名为Amerigo Vespucci的资助者),United States 意为合纵国,即现在的美国各州中很多是以前的英国殖民地,还有些是美国成立后购买的,还有其它原因并入的,现在共有50个州。
不是所有外国国家名都是从英语翻译过来的。最标准的地名、国名翻译,原文应该是该国历史地位最高的语言。比如,“韩国”是从朝鲜语翻译过来的,而不是从英语翻译过来的。
总体来讲就是韩国人的名字绝大多数其实是个音译的问题,就好像我们叫Freud 弗洛伊德。只不过韩国是中华文化圈里的国家所以说他们的名字可以用更贴合中文感觉的汉字翻译出来。实际上他们名字里使用的汉字(韩国人身份证上的汉字名)是国内基本上不会使用的生僻字,甚至是国内没有的字。
英吉利,这个名称并不指一个国家,而是指英国在中世纪时的国家和民族统称,或著名的英吉利海峡。英语是English,g音译为吉。英吉利等同于英格兰,音标iglnd,准确描述了英国的一个组成部分。
简单来说,韩国和日本的名字翻译主要是基于语音以及各自国家的拼写规则。韩国的名字通常按照朝鲜语的发音规则进行英文字母拼写,而日本的名字则按照日语发音规则进行拼写。举个例子,如“朴智星”在朝鲜语中发音为“Bak Zii-Sieng”,按照韩国的英文字母拼写规则,应拼写为“Park Ji-Sung”。
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。