中文名字日语转换器(中文名日语名转换)
大家好,今天来为大家分享中文名字日语转换器的一些知识点,和中文名日语名转换的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!
本文目录:
如何把中文名翻译成日文名
1、一般都是按照音读翻译过去的。(日文的汉字分音读和训读两种)比如说,林这个姓。
2、日文中也还是这两个字,只不过读作じょ ほう。
3、楼主,基本没什么规律,原则就是把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
4、音读,其实就是我国古代汉语的发音,有很多读音相似的,比如理由,日文也读理由。训读是日本人独自创造的读音,往往比较麻烦。
我想问下我的中文名字转换成日文名字是怎么样的
你好!中 文:邱 晨 日 文:邱晨 平假名:きゅうしん 罗马字:kyu u sin 中文的发音:Q【英文字母的发音】新--- 希望能够帮到你。
朱曼丽(しゅまんれい)写法参见中国繁体字写法。因为百度会自动将我打好的日语汉字识别为简体字。读法谐音:秀曼咧(正确读法请先掌握日语五十音图)毕竟谐音不是很准 这个名字很好听。
思在日语里的音读为し,实在不吉利,改成す,发音来自于思,日语里有主人的意思,比如法主读(ほっす)。丹读たん很常见,有真心,诚信的意思,比如丹诚(たんせい)。
我去过一个日本的有中国历史剧的网站,里面演员的名字全部都是片假名。要读的话肯定是像英语那样,写上汉字然后标注和中文接近的片假名。像月是读成ユエ的、、、麻将里面那些名字也是这样的。。
私(ゎたし)は李(り)です.我是小李。瓦他西瓦 力待私 我们日语老师说在日语里是不说名字的,只说姓。括号外面是写法,里面是日语读法。
不是可不可以的问题,我觉得这样才是正常的吧。汉字都有对应的日语读音的,干嘛要取日语名字呢。KASA也没什么不好的呀,你说是不是呀,KASAちゃん。
中文名字转换为罗马音?
这几个名字由中文转换为罗马音如下所示:冰川冥雪:ひやかわ めいゆき。木叶雅静:きのは がせい。小川茉泪:こがわ まるい。伊藤玲奈子:いとう れいなこ。藤凉玉凝:とうりょう たまぎょう/たまこおり。
把中文名字转换成罗马拼音可以利用办公软件-Excel。将名字转换成拼音中文名字日语转换器,其实只需要用到两个公式就可以搞定中文名字日语转换器了。首先在自己电脑上中文名字日语转换器,打开Excel一份表格。
先把中文名字转换成日文。日文是由罗马拼音拼起来的中文名字日语转换器,相当于中国的拼音。按照日文发音读出来就是罗马音拼起来的效果。
中文转罗马音的翻译器有罗马音转换器,情况基本如下:据中文名字日语转换器了解,先把中文名字转换成日文,日文是由罗马拼音拼起来的,相当于中国的拼音,按照日文发音读出来就是罗马音拼起来的效果。
杨:よう yo u,芷:し shi,婷: テイ te i。连起来就是you shi tei。罗马音主要作为日文的读音注释,类似于英文中的音标对英文单词的读音解释,与汉语拼音有少许不同。
zang chi nam。平假名:しょう せいりん。や(ya) ゆ(yu) よ(yo)。ら(ra) り(ri) る(ru) れ(re) ろ(ro)。わ(wa) を(wo) ん(n)。
OK,关于中文名字日语转换器和中文名日语名转换的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。